同小白,我的方法是用彩云小译 Crome 拓展,全文翻译它是在英文原文后面跟随中文翻译,这样对照着看很快
现在就是使用 chrome 拓展-简阅-》阅读模式+英文划译插件,这样遇到不懂的单词双击一下就可以查看解析,遇到难懂的句子可以选择翻译,这样就可以在推进技术学习的时候不会错过英文词汇的补充,希望能够对帖主有帮助
我是电子工程系博士生在读,在英国待了四年了,出国前刷了十几次托福 GRE,最后托福 106,GRE 326,二等残废分数,凑乎开始读博了。当时的短板是写作,现在我英语积累越多越感觉自己菜了,于是辅修了德语,考了几个基本的欧洲德语水平证书。主业半导体材料,业余写点 Python 。
看过一些通俗易懂的 Python 教程比如 Real Python,也读过 Python 作者 Guido 写的官方教程文档。官方文档用语精练,准确,这意味着分句之间的连接词,分词的结构会比较复杂,句子比较难读。我现在还是觉得官方文档能读懂,但是需要专心读才能理解,就像读科学论文一样。某些专业词汇兼具动词和名词词性,有时候会在句子中以动名词和过去分词的形式作状语从句和补语的开头,这给非日耳曼语系母语的人提高了断句难度。可能就是英语考试里经常说的长难句吧。
没有捷径,需要积累,在脑中不断构建一个知识网络,把见到的词和词法在网络的节点里。如果觉得记性不好,那就记笔记。如果觉得记性好,八成是你都忘了自己没记住东西这回事儿,那就记笔记。一个令人开心的事实是,随着积累,脑中知识网络的节点会越来越多;随着遇到新的长难句进行反馈,脑中节点之间连接的权重会不断调整。结果是你会你会越读越快,看到一个长难句,脑中会快速过一遍自己的知识网络,得到准确率较高的答案。
这个朴素的过程,仿佛是人工神经网络训练与预测的过程。回头想想,机器学习的原理在某些方面就和人类学习一样一样的。想要提高预测准确率,就用更大的训练集。训练多了,会发现某些模型适合某些问题,遇到一个新领域的知识,哪怕从头开始,有了选择合适模型的能力,哪怕用少量训练集也能达到不错的预测准确度,一个崭新的大佬就诞生了。
文档里用到的英文其实并不难,毕竟很多文档也是英文渣渣的全球各地的歪果仁技术宅写的,90%都没啥文学素养和文字功底。
如果非要说窍门的话,我觉得可能有一个可以给你参考:不要试图把文档翻译成完整的中文去理解,要尝试接受一些用英文描述的概念。
计算机领域的文档之所以为文档,是为了解释一个新鲜事物。那么在这个过程中,经常会引入新鲜的概念和想法,其中很多内容都只能用一个近似的概念来帮助读者理解,或者干脆生造一个词汇来使用。所以在读文档的时候经常会碰到某一个概念卡住了,无法直接翻译成中文。这种时候可能最好的办法就是记住这个英文词,然后通过前后文和例子去理解这个英文词在这个文档中实际的意义和作用。
比如 Docker quick start guide 的第一段( https://docs.docker.com/get-started/):
Welcome! We are excited that you want to learn Docker.
This page contains step-by-step instructions on how to get started with Docker. In this tutorial, you’ll learn how to:
Build and run an image as a container*
Share images using Docker Hub
Deploy Docker applications using multiple containers with a database
Running applications using Docker Compose
我自己的渣翻是:
欢迎!我们很高兴您愿意学习“Docker”
本页包含了详细的指示帮助您逐步了解和使用“Docker”。在本教程中,您将学会:
“Build”并“run”一个“image”作为“container”*
通过“Docker Hub”分享“image”
使用多个“container”和一个“database” 来 “deploy” “Docker” “application”
用“Docker Compose”运行“application”
如果没有技术背景,就算是英语母语的人,看到下面那 4 个步骤也是一头雾水。因为 container 、image 之类虽然是英语常用词,但在这个文档里是指 docker 中的特有概念,就算改成阿猫阿狗文档也依然成立(当然 container 和 image 的传统意象能帮助读者了解这些新概念),而 build 、run 、deploy 、database 、application 也是一定意义上计算机领域的专有词汇。这些词汇的正确意义要么通过前后文来明确定义,要么通过大量阅读同类文档来内化为读者的专业知识。尤其是打*的第一个步骤,让一个没怎么接触过计算机的 80 岁老奶奶来读,可能会发现这句子里 2 个名词 2 个动词没一个能理解的,这句子就等于白读了。这种时候其实不用去管这些字词在字典里是啥意思或者要怎么翻译成中文,直接作为一个概念理解和记忆就可以了,而技术文档正是为了帮你做到这点而写的。
所以我觉得,如果你要阅读英文文档,一开始肯定是最痛苦的,因为用英文来描述计算机领域对你来说不太熟悉,大量的概念你不是用英文去理解和记忆的,自然理解起来比较绕比较难受。但另一方面,你在理解这些概念时也并不比英语母语的人困难,逐渐积累下去你再读这些概念会和母语一样容易理解。