首先感谢各位的热情参与,我是真的没想到,我就问一个简单的翻译问题,就惹出这么多争议。
关于这个词,我也发表一下个人的看法吧,结合各位评论,我觉得学到了很多,谢谢!
1. Dim Sum 是个好例子,这就是文化输出
2. 民族意识觉醒,然后对外输出各种特有的文化符号,是趋势,毕竟中国国力在这里摆着,文化上要自信一点
3. 英语里有大量来自各国的外来词,中文里也有大量的外来词,外来词就是文化之间相互交流,这是常态,所以自己搞出来一个 loong 这个新词,输出到其他国家,这是常态
4. 龙芯的英文确实是 Loongson
5. dragon 在西方文化里确实不是什么好词,这个是真的,反正不是什么祥瑞
6. 举个韩国的例子,大家别笑,以前首都是汉城,后来他们强行改为首尔,这其实是个正面的例子,韩国为了摆脱中国文化的影响,给自己首都都改名了,中国为何不可以摆脱英语影响,而造出一个 loong
7. 现在很多美国人都会说一句“尼豪”或者“谢谢”,这就是文化影响力
8. 纽约那帮很多犹太老太太非常喜欢麻将,这也是文化影响力
9. 很多美国人崇拜日本的忍者,对忍者文化痴迷,都自称 Ninja,这也还是文化输出,甚至还有 Ninja Build,
https://github.com/ninja-build/ninja 油管上有个 the Net Ninja,
https://www.youtube.com/channel/UCW5YeuERMmlnqo4oq8vwUpg 讲各种教程,非常好。这是日本文化对西方世界的影响力
总之,坚持用 dragon 的和反对用 loong 的,都可以思考一下上面这些